Archive for March 2010

Workshops * Ateliers   Leave a comment

So, what art stuff have I been up to for the past two months?  Here’s a little look at what we’ve been doing in our art workshops at the ESBAM.  Right now we’re in the fourth and final week of the Atelier Transversale, which is an interdisciplinary workshop focusing on one subject.  This year’s subject is “le souffle,” “breath.”  I’ll write more about that later, once it’s finished.  First, here’s what else we’ve done.

*          *          *          *

Alors, quels trucs artistiques est-ce que j’ai fait pendant les deux dernières mois?  Voici ce que nous avions fait dans nos ateliers à l’ESBAM.  Maintenant c’est le quatrième et la dernière semaine de l’Atalier Transversale, un atelier interdisciplinaire qui traite d’un seul sujet.  Cette année le sujet est «le souffle.»  J’écrirai plus de l’Ataleir Transversale plus tard, après il est fini.  Maintenant, voici les autres choses que nous avons fait.

Flash movie  *  Film Flash

With a partner, we took photos of an location in the city, and then used those photos to create an animated movie in Flash.  My partner and I took photos of the school and created a movie of chase scene.  It’s not quite finished, so I can’t post it yet.

*          *          *          *

Avec un partenaire, nous avons pris des photos d’un endroit dans la ville, et puis nous avons créé un film animé en Flash.  Mon partenaire et moi avons pris des photos de l’école, et nous avons créé un film d’une scène de poursuite.  Il n’est pas entièrement fini, alors je ne peux pas l’afficher encore.

Scale  *  Échelle

This was a sculpture project.  We had to take an object and make a model of it that was larger or smaller than the original object.  I made a hand-sized model of a 10 cent euro coin.

*          *          *          *

C’était un projet de sculpture.  Nous avons créé une maquette d’un objet qui était plus grand ou plus petit que cet objet.  J’ai créé une maquette d’une pièce de 10 centimes d’euro la même grosseur qu’une main.

10 cent euro coin   *  pièce de 10 centimes d’euro

 

Cardboard city   *   Ville de carton

For this project, we collected cardboard and other materials that were being thrown out from around the city, and then we constructed a giant miniature city out of them.  We took photos or video of the city, and then each of us took our images and made a project out of them.  I took the photos, replaced the backgrounds with real skies and landscapes and added some people in the foreground, then arranged them all into a photo album of a day trip into the city.

*          *          *          *

Pour ce project, nous avons ramassé du carton et des autres matières des ordures dans la ville, et ensuite nous avons construit un ville gigantesque miniature avec eux.  Nous avons photographié ou filmé la ville, et avec ces images chacun a creé un project à lui. Avec mes photos, j’ai remplacé les arrière-plans avec des vraie images du ciel et des paysages, et j’ai ajouté quelques gens dans le premier plan.  Avec ces images j’ai creé un album de photos d’un excursion pour la journée à la ville.

 a group of twenty-year-old college students, building pretend city out of cardboard boxes  *  groupe des étudiants universitaires de vingt ans qui construisent une ville imaginaire fait en boîtes de carton

 

cardboard city  *  ville de carton

 

Before …   *  Avant …

 

… After!  *   … Après!

 

Take a look at the finished product:   *   Voyez le produit fini:

Photo Album

Politics * Politique   Leave a comment

A couple big things happened this past Sunday.

Deux grandes choses se sont produites ce dimanche passé.

First, in France, regional elections concluded.  Regional elections are held every six years, in which voters in each of the 26 régions of France elect regional councillors and presidents.  French elections in which a single official in being elected have two rounds: if no candidate receives an absolute majority of votes in the first round, a second round will be held with only the top two candidates on the ballot.  Like many countries, France has dozens of political parties rather than two major parties like the United States has.  These parties form blocs and alliances, and can be categorized into a few major groups: Left, Ecologists, Center, The Presidential Majority (Sarkozy’s Union for a Popular Movement and its allies), and Far-Right.

D’abord, en France, les élections régionales ont conclu. Des élections régionales sont tenues tous les six ans, lesoù les électeurs dans chacune des 26 régions de la France élisent les conseillers et les présidents régionaux. Élections françaises dans lesquelles un fonctionnaire simple en étant élu ont deux séries: si aucun candidat ne reçoit une majorité absolue de voix dans le premier rond, un deuxième rond sera tenu avec seulement les deux candidats principaux sur le vote. Comme beaucoup de pays, la France a des douzaines de parties politiques plutôt que deux parties importantes comme les Etats-Unis ont. Ces parties forment des blocs et des alliances, et peuvent être classées par catégorie dans quelques groupes importants: gauche, écologistes, centre, la Majorité présidentielle (le Union pour un mouvement populaire, parti de Sarkozy, et ses alliés), et extrême droite.

The Parti socialiste did spectacularly well in this election, and they and their left-of-center allies are now in control of all but three of the 26 regions. Sarkozy’s center-right Union pour un Mouvement Populaire took a severe beating, and won control of only three regions, which is evidence of voter dissatisfaction with Sarkozy’s presidency.  Unfortunately, the ultra-right Front national did moderately well in this election. It’s not the strong third party it was before 2007, but it’s still around. The National Front is a nationalist, traditionalist, anti-European Union and anti-foreign party with fascist leanings; it opposes all non-European immigration, and its leader has trivialized the Holocaust on numerous occasions.

All in all though, the Socialists kicked ass, and I’d say it was a good election, at least from the point of view of someone who knows almost nothing about French politics.

Le Parti socialiste a spectaculairement bien reussi dans cette élection, et eux et leurs alliés de centre-gauche sont maintenant dans la commande de tout sauf trois des 26 régions. L’UMP a pris un battement grave, et n’a gagné que la commande de seulement trois régions, qui est évidence de mécontentement d’électeur contre la présidence de Sarkozy. Malheureusement, le Front National, parti ultra-droit, a raisonablement reussi dans cette élection. Ce parti n’est pas assez fort qu’avant l’élection de 2007, mais il n’a pas disparu. Le FN est un parti nationaliste, traditionaliste, contre l’UE, anti-étrangère avec des penchants fascists; il s’oppose à toute l’immigration non-européenne, et son chef minimisé l’Holocauste à de nombreuses occasions.

Somme toute cependant, les Socialistes ont écrasé, et je dirais que c’était une bonne élection, au moins du point de vue de quelqu’un qui ne sait presque rien au sujet de la politique française.

Meanwhile, in the US, the House of Representatives passed the Patient Protection and Affordable Care Act, better known as Obama’s healthcare reform. It passed narrowly, 219-212, without a single Republican vote and with 34 Democratic votes against it.

The bill is hardly perfect: some of the the more innovative ideas were killed in the course of compromise; it requires every American to buy health insurance or face tax penalties; and the effectiveness of certain aspects of the plan are are uncertain. All in all, however, this a seriously-needed step in the right direction. It should eventually extend coverage to 32 million individuals who are currently uninsured, increasing the number of Americans with coverage from 83 percent to, hopefully, 97 percent. The nonpartisan Congressional Budget Office predicts that it will reduce the national deficit by $138 billion over a decade. It includes money to close the gap in Medicare prescription drug coverage over the next decade. Most importantly, it prevents insurance companies from denying coverage to children with preexisting conditions.

En attendant, aux États-Unis, la Chambre des représentants a passé la réforme de la santé d’Obama. Elle a passé étroitement, 219-212, sans un seul vote Républicaine et avec 34 votes Démocrates contre elle.

Cette législation est loin d’être parfaite: certaines les des idées plus innovatrices ont été tuées au cours du compromis; elle impose à tous les Américains de se doter d’une assurance médicale ou subir les pénalités fiscales; et l’efficacité de certains aspects du plan sont sont incertaine. Somme toute, cependant, ceci un un pas dans la bonne direction vraiment nécessaire. Elle devrait par la suite donner l’assurance à 32 millions d’individus qui sont actuellement non assurés, augmentant le nombre d’Américains avec l’assurance de 83 pour cent à, si tout va bien, 97 pour cent. Le Bureau du budget du Congrès américain prévoit qu’il réduira le déficit national de 138 milliards de dollars (101 milliards d’euros) en une décennie. Il inclut l’argent pour combler l’espace dans l’assurance de médicament délivré sur ordonnance de Medicare pendant la décennie suivante. D’une manière plus importante, il empêche des compagnies d’assurance de nier l’assurance aux enfants dans des maladies de préexistence.

Given the scope and complexity of the bill, the American public’s reception has been understandably mixed. I don’t blame anyone for having doubts about this bill as a whole. What is concerning, however, is the vicious hatred which so many people have toward the whole subject of healthcare reform.

There are, of course, plenty of conservatives–as well as others of all political persuasions–who share a desire to make healthcare available and affordable for all Americans, but who feel that Obama and his allies went about it in the wrong way. Unfortunately, their voices got drowned out in the very partisan debate which surrounded the issue.

The real problem is the band of fear-mongering hooligans who have dedicated themselves to stopping any sort of progressive reform form taking place in their country. They’re the Tea Party movement, and they claim to be championing anti-establishment, right-wing populist ideals. They’re motivated by fear of the federal government, fear of creeping socialism, fear of liberalism, fear of foreigners, fear of the destruction of the American way of life, and above all, fear of Barack Obama. These are passionate nuts who have been backed into a corner by the arrival of new ideas, and who have joined to form a rabid mob which isn’t going down without a fight.

The next step for Obama and his allies will be selling this bill to a skeptical public, and the Tea Partiers have made it clear that they’re going to try to stop them at every turn. I can only hope that the people of America will have enough intelligence to judge the relative merits and flaws of this reform based on reality, rather than on what they’re told to believe by its supporters or by the wingnuts who oppose it.

Etant donné la portée et la complexité de la facture, sa réception par le public américain a été tout naturellement mélangée. Je ne blâme pas n’importe qui de avoir des doutes au sujet de cette facture dans son ensemble. Ce qui concerne, cependant, est la haine méchante ce que tant de personnes ont vers le sujet entier de la réforme de soins de santé.

Il y a, bien sûr, d’abondance des conservateurs–aussi bien que d’autres de toutes les persuasions politiques–qui partagent un désir de rendre des soins de santé disponibles et accessibles pour tous les Américains, mais qui pensent qu’Obama et ses alliés sont allée environ il de la manière fausse. Malheureusement, leurs voix se sont noyées dehors au cours de la discussion partisane même qui a entouré la question.

Le problème réel c’est la bande des voyous alarmistes qui se sont consacrés à arrêter n’importe quelle sorte de forme progressive de réforme ayant lieu dans leur pays. Ils sont le mouvement Tea Party, et ils prétendent soutenir l’anti-établissement, idéaux populistes de droite. Ils sont motivés par la crainte du gouvernement fédéral, la crainte du socialisme de rampement, la crainte du libéralisme, la crainte des étrangers, crainte de la destruction du mode de vie à l’américaine, et surtout, crainte de Barack Obama. Ce sont des idiots passionnés qui ont été soutenus dans un coin par l’arrivée de nouvelles idées, et qui se sont joints pour former une foule rabique qui se battra jusqu’au bout.  

La prochaine étape pour Obama et ses alliés c’est de vendront cette facture à un public sceptique, et le Tea Partiers ont expliqué qu’ils vont essayer de les arrêter à chaque détour. Je dois espérer que le peuple de l’Amérique aura assez d’intelligence de juger les mérites et les pailles relatifs de cette réforme basée sur la réalité, plutôt que sur ce qu’elles sont indiquées pour croire par ses défenseurs ou par les fous qui s’opposent à lui.

 

École Supérieure des Beaux-Arts du Mans   Leave a comment

The ESBAM, of course, is the art school that I’m attending. It’s a fine arts university which offers programs in Art and Design. As a fine arts school, it’s separate from the rest of the country’s universities (under the jurisdiction of the Ministère de la Culture rather than the Ministère de l’Éducation), although it follows the same rules. Although I’m actually a junior, I’m in the Second Year program here because it’s more structured and has everyone working on the same projects at the same time. Our instruction consists of ateliers, workshops, which work like regular courses but are more open-ended. There are about 130 students in all at the school, which has made it much easier to find my way around and get to know people. Quite a few of them are Chinese exchange students, which is neat. Everyone here has been very friendly and helpful, which is good since I’m only marginally fluent in French.

*          *          *          *

L’ESBAM, bien sûr, c’est l’université où je suis étudiant. C’est une école des beaux-arts avec un Option Art et un Option Design. Vraiment, je suis étudiant de troisième année, mais je suis le program de Deuxième Année parce-que c’est plus structuré et tout le monde travaille dans le même project en même temps. Notre enseignement conprend des ateliers, qui fonctionnent comme des cours standards, mais ils sont plus ouverts. Il y a environs 130 étudiants en tout à l’école, et à cause de cela c’est mieux facile pour moi de me diriger et de se connaître des gens.  Il y a beaucoup des étudiants d’échange chinois, c’est chouette. Tout le monde est très amical et amiable, et c’est bien parce que je ne parle qu’un peu courament le français.

entrance  *  entrée

 

atrium

 

 

 

exterior  *  extérieur

Vieux Mans   Leave a comment

This past weekend I explored the medieval Old City, the Vieux Mans.  It’s also called the Cité Plantagenêt, the “Plantagenêt City,” since it was the home of the Plantagenêt dynasty which ruled England during the 12th-15th centuries.  Most of the construction is from the Middle Ages, although there are also many Roman structures.  The entire city of Le Mans is filled with old buildings, but the Old City is a whole other world in itself.  I had lots of fun exploring the winding old streets and stairways.

You can see all the photos here.

*          *          *          *

Le week-end dernière j’ai exploré le Vieux Mans.  Le Vieux Mans s’appelle aussi le Cité Plantagenêt, parce qu’il était le siège de la dynastie Plantagenêt qui régnait sur l’Angleterre pendant les XIIe – XVe siècles.  La plupart de la construction date du Moyen Âge, bein qu’il y a beaucoup des constructions Romains aussi.  Toute la ville du Mans est pleine des vieux bâtiments, mais le Vieux Mans est un monde complètement différent en lui-même.  Je me suis bein amusé  explorant les vieux rues et escaliers sinueux.

On peut voir tous les photos ici.

Vieux Mans

Gallo-Roman walls **** Muraille Gallo-Romain

Gallo-Romain walls   ***   muraille Gallo-Romain

Tunnel des Jacobins

Phone * Téléphone   Leave a comment

I recently got a mobile phone.  My number is 44-792-440-4739.  It’s an international phone, so dialing my number is a bit odd.  To call me toll free, you need to dial one of the following prefixes, depending on what country you’re in:

USA: 1-866-305-6462

UK: 0808-234-7418

France: 0805-101-177

Germany: 0800-000-6485

My number is based in the UK, so if you’re calling me from France, it might actually be an international call, I’m not quite sure.  You can also call me by dialing the international direct dialing prefix for the country you’re in and then my number; international rates apply this way, however.  Also, if anyone has it, we can talk for free on Skype.

*          *          *          *

J’ai récemment obtenu un téléphone portable. Mon nombre est 44-792-440-4739. C’est un téléphone international, ainsi la composition de mon numéro est un peu bizarre. Pour faire un appele gratuit à moi, vous devez composez un des préfixes suivants, selon dans quel pays vous êtes:

Etats-Unis: 1-866-305-6462

R-U: 0808-234-7418

France: 0805-101-177

Allemagne: 0800-000-6485

Mon nombre est basé au R-U, ainsi si vous m’appelez de France, ce pourrait réellement être un appel international, je ne suis pas entièrement certain. Vous pouvez également m’appeler en composant l’indicatif téléphonique international pour le pays que vous êtes dedans suivi de mon nombre; cependant, les taux internationaux appliquent de cette façon. En outre, nous pouvons parler pour libre sur Skype, si vous avez cela.

Mail * Poste   Leave a comment

Just so you know, I am able to get mail here, and I’ve successfully received several cards and two packages, so you can go ahead and send me stuff if you’d like.  Just remember, anything that won’t fit through a letter slot should be sent to the school rather than to my apartment.  Both address are here, if you’d like them.

*          *          *          *

Pour information, je peux recevoir du courrier ici, et j’ai reçu quelques cartes et deux colis, donc vous pouvez m’envoyer des choses s’il vous plaît.  N’oubliez pas que le poste qui est trop grand pour une boîte à lettres doit être envoyé à l’addresse de l’école et pas à l’addresse de mon appartement.  Les deux addresses se trouvent ici, si on a besoin.