Archive for August 2010

Summah in Maine   Leave a comment

Of course, by the time I got back to Maine, summer was almost exactly halfway over (I’m counting ”summer” as “June, July and August”, rather than going by solstices and equinoxes), but I’ve managed to get in a fair amount of interesting things in the two and a half months that have past since I got home.

I took a trip with Mom and Dad to the Penobscot Narrows Bridge and Observatory. It’s been open since 2006, but none of us had gotten around to visiting it yet. So we took a day trip to Bucksport and went up the tower and saw the view, then visited the Fort.

View of the old and new bridges from the observation deck

View of Fort Knox and Bucksport

We took a weekend family trip to New Brunswick. We’d taken a trip there to visit the Hopewell Rocks nine years ago, and Matt and I had wanted to go on a jetboat ride at the Reversing Falls in Saint John, but we weren’t able to, so that’s what we did this year. The Reversing Falls occur when the enormous Fundy tides come in, sending water suring upstream at the mout of the river. It was great fun zipping through the rapids there. The next day, we visited St. Stephen and St. Andrews.

Reversing Falls jetboat ride

Picnic in St. Andrews

Every summer for the past thirteen years our family has spent a long weekend at a cabin on Ragged Lake, near Moosehead, which belongs to a friend of my Dad’s. This year Mom and Matt couldn’t make it, so it was just Dad and I. We had an excellent stay there, as always. On the way home we hiked Borestone Mountain.

At the cabin

View from Borestone Mountain

At the summit of Borestone

Mom, Matt and I also made our annual trip to Old Orchard Beach to visit Aunt Barb. We did pretty much the same things we do every year: went to the beach, went minigolfing, hung around and watched TV. This year we also went to Funtown, to go there one last time before Matt and I had outgrown it completely. Although frankly, I don’t think it’s possible to outgrow bumper boats and long flumes.

Matt, Aunt Barb and me behaving like mature adults

Skylar came back from her internship in Virginia this past weekend, and we finally got  to see each other for the first time in seven months. Unfortunately, she’s moved back to Farmington already to get settled in for school, so who knows when we’ll get to hang out again. This weekend, my family and I will all be going to the American Folk Festival in Bangor, of course, and then on Sunday I move back into UMaine and start classes on Monday. Which means that the summer is actually over and I’m going to be starting my senior year in college! Seriously, whatever happened to starting school after Labor Day?

Advertisements

Posted August 27, 2010 by benjaminsapiens in personal, photography, travel

Paris   Leave a comment

July 9-10   ***   9-10 juillet

And now what everyone’s been waiting for: the story of what I did while in Paree. I arrived late on Friday night and took the metro to my hostel in a sector of Paris called Clichy, just northwest outside the city center. I was still quite exhausted from my travels so far, so I spent Saturday just exploring Clichy a bit.

*          *          *          *

Et maintenant ce que tout le monde avait attendu: l’histoire de ce que j’ai fait tandis qu’à Paris. Je suis arrivé tard vendredi soir et j’ai pris la métro à l’auberge dans un secteur de Paris qui s’appele Clichy, juste du nord-ouest en dehors du centre de la ville. J’encore étais tout épuisé de mes voyages jusqu’ici, ainsi j’ai passé samedi juste explorant Clichy un peu.

Paris from the window of my hostel room *** Paris de la fenêtre de ma chambre à l'auberge

July 11   ***   11 juillet

On Sunday I took a walking tour of the city. This tour is a must for anyone visiting Paris: you’ll see and learn about almost all the important sights during a 3 1/2 hour walk around the city center, and it’s completely free. Here’s a bit of what I saw:

*          *          *          *

Dimanche j’ai pris une promenade à pied de la ville. Cette promenade est une nécessité pour n’importe qui qui visite Paris: vous verrez et vous renseignerez sur presque tous les attractionis importants pendant une promenade de trois heures et demi autour du centre de la ville, et il est complètement gratuit. Voici un peu de ce que j’ai vu:

Modern Paris is the work of Baron Haussman, a civic planner who restructured the city for Napoleon III from 1852-1870. He demolished much of the medieval city with its narrow, winding streets to make way for the long, straight, wide boulevards for which the city is now famous, and added many monuments and parks. Unfortunately, a lot of magnificent old buildings were destroyed in the process. Fortunately, the cathedral of Notre-Dame was spared, thanks to Victor Hugo, who wrote Notre-Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame) as a celebration of the old Gothic cathedral, and architect Eugène Viollet-le-Duc.

*          *          *          *

Paris moderne est le travail de Baron Haussman, un planificateur civique qui a restructuré la ville pour Napoleon III de 1852-1870. Il a démoli une grande partie de la ville médiévale avec ses rues étroits et enroulants pour faire place aux boulevards longs, droit et larges pour lequel la ville est maintenant célèbre, et il a ajouté beaucoup de monuments et de parcs. Malheureusement, beaucoup de vieux bâtiments magnifiques ont été détruits dans le processus. Heureusement, la cathédrale de Notre-Dame a été épargnée, grâce à Victor Hugo, qui a écrit Notre-Dame de Paris comme célébration de la vieille cathédrale gothique, et l’architecte Eugène Viollet-le-Duc.

Île de la Cité & Notre-Dame de Paris

Notre-Dame is on the Île de la Cité, an island in the middle of the Seine, which is connected to the Rive Gauche and the Rive Droite (Left and Right Banks) by a number of bridges, including Pont Neuf. Downstream, to the west, is the Pont des Arts, the bridge considered to be the most beautiful spot in Paris. It connects the Institut de France on the Left Bank to the Louvre on the Right Bank.

*          *          *          *

Notre-Dame est sur l’Île de la Cité, une île au milieu du Seine, qui est relié à la Rive Gauche et à la Rive Droite par un certain nombre de ponts, y compris pont Neuf. En aval, à l’ouest, est le pont des Arts, le pont considéré comme l’endroit le plus bel à Paris. Il relie l’Institut de France sur la Rive Gauche au Louvre sur la Rive Droite.

Paris from the Pont des Arts *** Paris du pont des Arts

The Louvre was once a royal fortress, later became the royal palace, then housed the royal art collection after the monarchy relocated to Versailles, then became a public museum after the Revolution. The glass pyramid and its three small counterparts were added to the main courtyard in 1989; the addition of this ultra-modern architecture to the classical Louvre Palace caused a bit of a stir. The Museum contains a large collection of Egyptian, Near East and Greco-Roman antiquities; Renaissance, Baroque, Romantic and Neoclassical painting; and a number of Da Vinci’s works, including, most famously, the La Joconde (the Mona Lisa). Not found in the Museum is the body of Mary Magdalene.

*          *          *          *

Le Louvre était au départ une forteresse royale, plus tard est devenu le palais royal, puis a logé la collection d’art royale après la monarchie s’est déménagé à Versailles, puis est devenu un musée public après la Révolution. La pyramide en verre et ses trois petites contre-parties ont été ajoutées à la cour principale en 1989; l’addition de cette architecture ultramoderne au Palais du Louvre classique a fait un peu d’une sensation. Le musée contient une grande collection des antiquities Égyptiens, du Proche Orient et gréco-romaines; peinture de la Renaissance, baroque, romantique et néoclassique; et un certain nombre de travaux de Da Vinci, y compris, le plus célèbre, La Joconde. Ne trouvé pas dans le musée est le corps de Marie de Magdala.

Louvre

To the west of the Louvre is the Jardin des Tuileries (Tuileries Gardens), and west of that is the Place de la Concorde and the obélisque de Louxor (Luxor Obelisk). The Champs-Élysées runs west from the Place de la Concorde to the Arc de Triomphe in the center of the Place de l’Étoile. These sites make up the Axe historique (Historical Axis), which continues west from the Place de l’Étoile along the Avenue de la Grande Armée, then through the commune of Neuilly and then through the business district of La Défence, finally ending at the the Arche de la Défence. The tour only took us as far as the Champs-Élysées; I took off on my own to visit the Arc de Triomphe, then headed to the Eiffel Tower.

*          *          *          *

À l’ouest du Louvre est le Jardin des Tuileries, et à l’ouest de ce est la place de la Concorde et l’obélisque de Louxor. Les Champs-Élysées vont à l’ouest de la place de la Concorde à l’Arc de Triomphe au centre de la place de l’Étoile. Ces endroits composent l’Axe historique qui continue à l’ouest de la place de l’Étoile le long de l’avenue de la Grande Armée, puis par la commune de Neuilly et puis par le quartier des affaires de La Défence, finissant finalement chez l’Arche de la Défence. L’excursion nous a seulement pris jusque aux Champs-Élysées; j’ai décollé tout seul pour visiter l’Arc de Triomphe, puis me suis dirigé à Tour Eiffel.

Jardin des Tuileries

Place de la Concorde & Obélisque de Louxor

Arc de Triomphe

The final match of the World Cup was that evening, and that day the city was filled with people wearing Spain jerseys or with Spanish flags wrapped around their shoulders like capes. It was dusk by the time I made it to the Eiffel Tower, and when I’d stopped at a café to get dinner I’d seen the start of the match. I climbed the stairs, rather than spending the extra money on a ticket for the lift, to the first level. I could have climbed to the second level if I’d wanted, but the first level was as high as I felt I needed to go. Paris isn’t a very tall city, and I had a bird’s-eye view of everything around me. On the other side of the river there were hundreds of people watching the game, and I could tell that something exciting was going on from the fireworks that were being set off there. Darkness fell while I was up there, so I got to see a view of the city at night as well. I also saw the hourly light display, first while I was in the tower and again from the ground, in which thousands of flashbulbs across the tower make it sparkle brilliantly in the darkness.  On my way back to the hostel I saw cars circling the city with Spanish flags held out the window and Spain fans cheering and honking vuvuzulas, so I was able to deduce who had won the World Cup.

*          *          *          *

Le match finale de la Coupe du monde était cette soirée, et ce jour la ville a été remplie de personnes portant des maillot de l’Espagne ou avec les drapeaux espagnols a enroulé autour de leurs épaules comme des capes. C’était crépuscule avant que je suis arrivé à Tour Eiffel, et quand je m’étais arrêté à un café pour dîner j’avais vu le début du match. Je suis monté les escaliers, plutôt que dépensant l’argent supplémentaire en billet pour l’ascenseur, au premier niveau. Je pourrais m’être élevé au deuxième niveau si j’avais voulu, mais le premier niveau était aussi élevé que ce n’était pas nécessaire d’y monter. Paris n’est pas une ville très grande, et j’avis une vu à vol d’oiseau tout autour de moi. De l’autre côté du fleuve il y avait des centaines de personnes observant le match, et je pouvais voir que quelque chose exitant se passait là-bas à cause des feux d’artifice qui étaient allumés. L’obscurité est tombée tandis que j’étais vers le haut là, ainsi je pouvais voir la ville à nuit aussi. J’ai également vu l’exposé de lumière horaire, d’abord tandis que j’étais dans la tour et encore de la terre, en laquelle les milliers de flashs à travers la tour lui font l’étincelle brillamment dans l’obscurité. Tout en retournant à l’auberge je voyais des voitures entourant la ville avec les drapeaux espagnols suspendus aux fenêtres et les supporters de l’Espagne acclamant et soufflant des vuvuzulas, ainsi je pouvais déduire qui avait gagné la Coupe du monde.

Tour Eiffel

Paris from above *** Paris d'en haut

World Cup *** Coupe du Monde

Illumination *** Éclairage

July 12   ***   12 juillet

On Monday, I spend resting and getting my things in order for my return trip. In the afternoon I headed to Pigalle, the red-light and touristic district in Montmartre, the ecclectic bohemian district in northern Paris. The Moulin Rouge and Le Chat Noir are located in Pigalle, and while it is a red-light district with the streets lined with sex shops and strip clubs, it’s actually not particularly sketchy. I spent the afternoon there looking through the souvenir shops trying to find a few gifts to bring back to family and friends. I spent a lot of time trying to find a magnet for our fridge. There were no shortage of magnets, but I wanted a “France” magnet rather than just a “Paris” magnet, since my trip was to France and not just to Paris. I finally found one, as well as all the other gifts I’d been looking for, and I headed back to the hostel for the evening.

*          *          *          *

Le lundi, je me reposais et j’ai organisé mes choses afin de mon voyage de retour. L’après-midi je me suis dirigé à Pigalle, le quartier chaud et touristique dans Montmartre, le quartier de bohème et ecclectic à Paris nordique. Le Moulin Rouge et Le Chat Noir sont situés dans Pigalle, et en dépit du fait que c’est un quartier chaud avec les rues garnies des sex shops et des strip clubs, elle n’est réellement pas particulièrement peu louche. J’ai passé l’après-midi là regardant par les magasins de souvenir essayant de trouver quelques cadeaux pour ramener au famille et aux amis. J’ai passé beaucoup de temps essayant de trouver un aimantin pour notre réfrigérateur. Il n’y avait aucune pénurie d’aimantins, mais j’ai voulu un aimant de la France plutôt que juste un aimant de Paris, puisque mon voyage était en France et pas simplement à Paris. J’ai finalement trouvé un, comme tous les autres cadeaux que j’avais recherchés, et j’ai retourné à l’auberge pour la soirée.

Moulin Rouge

Métro

July 13   ***   13 juillet

Tuesday was my last day in Paris. Wednesday would be the Fête nationale, the National Holiday (AKA Bastille Day) and the day my flight left. I’d been planning on visiting the Louvre on my last day, so I headed over there. Unfortunately, it was closed that day! It would be open on the National Holiday – free to the public, moreover – but for some reason it was closed the day before. So I didn’t get to see the Mona Lisa. Next time, I suppose. I was able to go into the entrance and see the inverted glass pyramid, a few French monumental statues and the foundation of the original medieval Louvre fortress, and from the outside I could see into two of the sculpture galleries, but that was all. Without the Louvre to visit, I had a whole day without any real plans, so I wandered around the city center and then the Île de la Cité. I made it to Notre-Dame Cathedral, which was indeed quite beautiful – the line to get in was at least a quarter of a mile long, however, so I didn’t go inside. As late afternoon came I took the bus around the city a bit, then finally made my way back to the hostel.

*          *          *          *

Mardi était mon dernier jour à Paris. Mercredi serait la Fête nationale et le départ de mon vol de retour. J’avais projeté de visiter le Louvre ce dernier jour, ainsi je me suis y dirigé. Malheureusement, il était fermé ce jour! Il serait ouvert la Fête nationale – libres de public, d’ailleurs – mais pour quelque raison il était fermé le jour déja. Ainsi je n’ai pas reussi de voir La Jaconde. La prochaine fois, je suppose. Je pouvais visiter l’entrée et voir la pyramide en verre inversée, quelques statues monumentales françaises et la base de la forteresse médiévale originale du Louvre, et de l’extérieur je pourrais voir dans deux des galeries de sculpture, mais c’était tout. Sans Louvre à visiter, j’avais une journée entière sans aucun vrai plan, ainsi j’ai erré autour du centre de la ville et puis de l’Île de la Cité. Je suis arrivé à la Cathédrale de Notre-Dame, qui était en effet tout à fait belle – la ligne à entrer était au moins un quart d’un mille long, cependant, ainsi je n’y entré pas. Pendant que la fin de l’après-midi venait j’ai pris à l’autobus autour de la ville un peu, puis ai finalement arrivé encore à l’auberge.

Getting ready for Bastille Day *** Se préparant pour la Fête nationale

Louvre

Seine

Moi

Notre-Dame de Paris

Bouquinistes, used book sellers, along the Seine *** Bouquinistes, vendeurs de livres anciens, le long de la Seine

July 14   ***   14 juillet

On Wednesday morning I got up and headed off to Charles-de-Gaulle, where my flight was leaving at 11:00. Unfortunately, there was a bit of confusion as to how I was supposed to connect from one point to another (I took the Metro, then a short train ride, then the shuttle bus), and I ended up just a few minutes too late at the airport to board. Fortunately I was able to transfer my flight to one that left the next day, and I got a hotel room nearby to spend the night. Now Wednesday was the Fête Nationale, the national holiday, Bastille Day, where they have a grand parade down the Champs-Élysées, and they shoot fireworks off the Eiffel Tower at night, and the Louvre is open to everyone for free, and I could have gone back into the city to see all that; but I was very tired, and it was noon by the time I got into my hotel room, and I decided that it would be better to just get some rest for the next day. So I slept most of the whole day, and then ate some fancy steak and ratatouille at a restaurant for my last dinner in France.

The next day I made sure to get to the airport over a couple of hours ahead of time, and I made my flight just fine. It had been overcast over Europe when I’d arrived, but the sky was only cloudy when I took off, so I got to see the land from above as I flew out. I was able to see the White Cliffs of Dover as we flew over the English Channel. I left Paris around 11:00 AM Central European Time and arrived at Charlotte, South Carolina, nine and a half hours later, at 2:30 PM Eastern Time. I then flew to Philadelphia, and then finally to Bangor, where I arrived at 10:30. I was pretty happy to be done traveling – although not as happy as Mom was to see me safely back home again. It was a bit odd to suddenly be back in completely familiar territory after so many months of traveling through new places. It was great to be back home, though.

*          *          *          *

Mercredi matin je me suis levé et allais à l’Aéroport Charles-de-Gaulle, où mon vol partait à 11:00. Malheureusement, il y avait un peu de confusion quant à la façon dont j’ai été censé me relier d’un point à l’autre (j’ai pris le Métro, puis un court tour de train, puis la navette) et je suis arrivé à l’aéroport juste quelques minutes trop tard pour embarquer. Heureusement je pouvais transférer mon vol à un qui est parti le jour prochain, et j’ai obtenu une chambre d’hôtel à côté pour passer la nuit. Alors, mercredi était la Fête nationale, auquel il y a une grande parade dans les Champs-Élysées, et des feux d’artifice sont tirés de la Tour Eiffel la nuit, et le Louvre est ouvert à chacun gratuit, et je pourrais retourné à la ville pour voir tout cela; mais j’étais très fatigué, et c’était midi avant que je suis arrivé dans ma chambre d’hôtel, et j’ai décidé qu’il vaudrait mieux de juste prendre un peu de repos pour le jour prochain. Ainsi j’ai dormi la plupart de la journée, et alors j’ai mangé du bifteck de luxe et ratatouille à un restaurant pour mon dernier dîner en France.

Le jour prochain, je me suis assuré d’arriver à l’aéroport au mois deux ou trois heures à l’avance, et j’ai prit le vol sans promlème. Le temps était couvert au-dessus de l’Europe quand j’étais arrivé, mais le ciel était juste un peu nuageux quand j’ai décollé, ainsi je pouvais voir la terre de ci-dessus pendant le vol de retour. Je pouvais voir les falaises de Douvres quand nous avons volé au-dessus de la Manche. J’ai quitté Paris environs 11h00 à l’heure d’Europe centrale, et je suis arrivé à Charlotte, Caroline du Sud, neuf heures et demi plus tard, à 14h30 à l’heure de l’Est. Ensuite j’ai voyagé à Philadelphie, et puis finalement à Bangor, où je suis arrivé à 22h30. J’étais assez heureux que j’étais fini de voyager – mais pas aussi heureux que ma mère était de me voir bien arrivé. C’était un peu bizarre d’être soudainement encore dans le territoire complètement familier après tant de mois de déplacement par des nouveaux endroits. Mais surtout c’était magnifique d’être de retour.

Aéroport Charles-de-Gaulle

Départ

Of course, there are more photos here.   ***   Bien sûr, il y a plus des photos ici.