Archive for June 2010

What’s up   Leave a comment

I’m back in Le Mans right now; I survived my trip to Spain safe and sound. I’ll finish writing about it soon.

Valencia   Leave a comment

June 23-24   ***   23-24 Junio

On Wednesday night and Thursday morning, we visited the Ciutat de les Arts i les Cièncias (Ciudad de las Artes y Ciencias), the City of Arts and Sciences. This is a complex of basically the most awesome sci-fi-looking builings of the face of the Earth. Just take a look:

City of the Arts and Sciences

There’s the Palau de les Arts (Palacio de las Artes), the Palace of the Arts, the Museu de les Cièncias (Museo de las Ciencias), the Museum of Science, the Hemisfrèic, a planetarium and IMAX theater, the Ágora, an auditorium, and the Oceanogràfic, the Oceanarium. The buildings were designed by Santiago Calatrava and Félix Candela, and they’re spectacular. If you look closely, you’ll see that the entire white surface of these buildings is covered by a mosaic of white ceramic tile. You could spend hours just walking around them and marveling at how cool they are.

Palace of the Arts


The Turia river once ran through the city of Valencia. In 1957, however, there was a terrible flood which devasteted the city. To prevent another disaster, the river was deverted into two rivers which flow around the city and rejoin when they meet the sea. The old river bed was turned into a series of parks called the Jardí del Túria (Jardín del Turia), the Garden of the Turia, which runs through the center of the city. This is where the City of the Arts and Siences is located, as well as the Parc Gulliver (Parque Gulliver), a children’s park which features a playground in the form of the giant hero tied to the ground.


Garden of the Turia

More photos here.

¡España! Portbou i Valencia   Leave a comment

June 21-22   ***   21-22 Junio

On Monday night, I left Le Mans for a week-long school trip to Spain. About two dozen of us from the ESBAM are traveling around the country in a coach bus right now. It’s been great so far. We left on Friday evening, and after driving all night (OK, sleeping on the bus was pretty lousy, that part of the trip wasn’t so great) we crossed in Spain on Tuesday morning. All our driving since that morning has been on roads winding through hills and mountains, often right on the edge of the sea. The scenery is wonderful. The land is covered in vinyards, palm trees and buildings perched on hillsides.

We spent Monday in the seaside town of Portbou, located on the eastern Mediterranean coast just south of the French-Spanish border. The German-Jewish philosopher and critic Walter Benjamin died here in 1940 after escaping from France while fleeing the Nazis. There is a monument in his honor by Dani Karavan, “Passages,” a metal tunnel with stairs that extends underground from the top of the cliff to its edge, opening out over the water beneath, with a glass panel halfway down barring further passage.


Walter Benjamin Memorial

The town is situated in a cove surrounded by steep, rocky hills, and the town center is situated on a beach overlooking the turquoise water of the Mediterranean. We spent the afternoon there on the seaside.


June 23   ***   Junio 23

That night we spent another night driving, and this morning we arrived in Valencia, a seaside city in the middle of the east coast. We visited the indoor Mercado Central (Central Market), and the Institut Valencià d’Art Modern (Valencian Institute of Modern Art).


Mercado Central

Institut Valencia d'Art Modern

As far as Español goes, I speak about a dozen words. Fortunately my friend Nelly from Mexico came on the trip, and she’s been helping me get by. Hopefully by the end of the trip I’ll know how to speak a little bit of Spanish. The interesting thing, though, is that the Spanish spoken here is a bit different from the Spanish spoken in Mexico. First of all, Castellano (Castillian or European Spanish) differs from Latin American Spanish. Secondly, there are a number of regional Spanish languages spoken in Spain: Català (Catalan) is a varriant of Spanish spoken in the northeast coast of Spain, and Valencià (Valencian) is a related dialect spoken along the mid-east coast. For example, the name ”Instutit Valencià d’Art Modern” is Valencian; the Castilian name would be ”Instituto Valenciano de Arte Moderno.” Finally, the Spanish spoken in Portbou has a lot of words taken from French and hispanicized. For a North American, it’s hard to imagine this many different languages existing in such a relitively small place. Well, that’s all for now. I’ll try to update as often as I can so you can keep up with me.

You can see more photos here.

Fin de semestre   Leave a comment

Well, the semester ended Friday. Whew. It’s been four and a half months since I started here, and now it’s all over. Here’s a look at what I’ve done at school during these last few weeks.

*          *          *          *

Bien, le semestre a fini vendredi. Whew. C’a été quatre et une moitié de mois depuis que j’ai commencé ici, et maintenant elle est partout. Voici ce que j’avais fait à l’école pendant ces dernières semaines.

Flash movie   ***   Film Flash

This was the very first project I worked on when I arrived here. It took me all semester to finish up. It was created around photos taken in a location in the city, in my case the school itself, with animaiton added in Adobe Flash. The animated figures were drawn by me in Photoshop. Click on the link to see the film. Note: it’s sort of a “Choose Your Own Adventure” story, so you have to click on one of the three doors when the time comes to continue the film. Unfortunately, I couldn’t upload as a Flash file, so I uploaded it with QuickTime, which means I had to split the film into the beginning and the three different endings. But at least you get to see it.

*          *          *          *

C’était le tout premier projet dont j’ai travaillé quand je suis arrivé ici. Je travaillais tout le semestre pour en finir. Il a été créé autour des photos pris dans un endroit dans la ville, dans mon cas l’école elle-même, avec l’animaiton ajouté dans Adobe Flash. Les personages animés ont été dessinées par moi dans Photoshop. Cliquez sur le lien pour voir le film. Note: cela fonctionne un peu comme un livre-jeu, ainsi vous devez cliquer sur une des trois portes quand le temps vient pour continuer le film. Malheureusement, je ne pourrais pas le télécharger comme fichier de Flash, ainsi je l’ai téléchargé avec QuickTime, alors j’ai dû couper le film en début et trois fins différentes. Mais au moins vous pouvez le voir.

Scale   ***   Échelle

This project was also started at the beginning of the semester. It was a sculpture project in which we had to make a replica of an object that was larger or smaller than the original. I created a couple of hand-sized ten cent euro coins.

*          *          *          *

Ce projet a été commencé au début du semestre aussi. C’était un projet de sculpture dans lequel nous avons dû faire une reproduction d’un objet qui était plus grand ou plus petit que l’original. J’ai créé deux pièces de dix centimes d’euro.

10 cent euro coins *** pièces de 10 centimes d'euro

Painting   ***   Peinture

I started work on a canvas based on the theme of le lointain, “background.” Unfortunately, I had trouble getting the materials I needed (specifically, white paint), so I never got very far on it. I’ve taken it with me and I’m going to finish it after I get back home.

*          *          *          *

J’ai commencé de travailer sur une toile basée sur le thème du lointain. Malheureusement, j’ai eu l’ennui obtenir les matériaux que j’avais besoin de (spécifiquement, de peinture blanche), ainsi je n’en suis jamais accompli beaucoup. Je l’ai pris avec moi et je le finirai après que je reviens chez-moi.

Landscape painting (in progress) *** Tableau paysage (en cours)

Bronze casting   ***   Moulage de bronze

I got to take part in some bronze casting. The process is known as the cire perdue or lost wax method. I created a model of an apple core, which was a fairly complicated process. I started off by encasing an apple core in plaster, and then sawing the plaster in half and removing the apple to create a mold. I filled both halves of the mold with molten wax. When the wax had cooled, I removed both halves and melted them together to form a wax model of an apple core. This model was encased in clay, which was then fired; the clay was baked solid and the wax melted out, leaving a hollow mold in the shape of an apple core. Molten bronze was then poured into this mold. When the metal had hardened, the clay was broken off and what remained was a bronze model of an apple core.  See some of the process here.

*          *          *          *

Je pouvais participer à un bâti en bronze. Le processus s’appelle la méthode de cire perdue. J’ai créé un modèle d’un trognon de pomme, qui était un processus assez compliqué. J’ai commencé en emballant un trognon en plâtre, et alors en sciant le plâtre dans la moitié et en enlevant la pomme pour créer un moule. J’ai rempli les deux moitiés du moule de la cire fondue. Quand la cire avait durci, j’ai enlevé les deux moitiés et les ai fondues ensemble pour former un modèle de cire d’un trognon. Ce modèle a été emballé en argile, qui a été alors cuit; l’argile était cuit au four et la cire a fondu dehors, laissant un moule creux sous forme de noyau de pomme. Le bronze fondu a été alors versé dans ce moule. Quand le métal avait durci, l’argile a été cassé et ce qui sont restés étaient un modèle en bronze d’un trognon. Voir du processus ici.

Bronze apple core *** Trognon en bronze

Found objects   ***   Objets trouvés

For this project we created and painted a piece constructed of objects that had been thrown out. If you walk around the city in the evening, you’ll find piles of garbage on the sides of the streets; some of it household waste in garbage bags, but also lots of things that the stores are getting rid of: boxes, coat hangers, styrofoam peanuts, posters, etc. Enterprising individuals, like us art students, can faire le poubelle: walk along the streets looking among the piles of things being thrown out for something interesting to take. I was lucky enough to find a broken display stand from a boutique which I used as the base of my piece. The work I created is a model of the mythical world: hell below, mankind on the earth and the gods above.

*          *          *          *

Pour ce projet nous avons créé et avons peint une œuvre construit des objets qui avaient été jetés. Si on marche autour de la ville le soirée, on trouvera des piles des ordures des côtés des rues; une partie de elle sont déchets de ménage dans des sacs d’ordures, mais il y a également un bon nombre de choses dont les magasins se débarassent: des boîtes, des cintres, des billes de calage, des affiches, etc. Les individus entreprenants, comme nous des étudiants d’art, peuvent faire le poubelle: marcher le long des rues regardant parmi les piles des choses étant jetées pour quelque chose intéressante de prendre. J’étais assez chanceux de trouver un présentoir cassé d’une boutique que j’ai employée comme base de mon œuvre. Le travail que j’ai créé est un modèle du monde mythique: enfer ci-dessous, humanité sur la terre et les dieux ci-dessus.

Found object sculpture *** Sculpture des objets trouvés

Printmaking   ***   Gravure

I was able to finish a linocut while I was here.  I don’t have a very good print of it, but here’s what it looks like. I want to take this farther when I get the chance.

*          *          *          *

J’ai pu finir une plaque linoleum pendant que j’étais ici. Je n’ai pas une gravure très bonne de elle, mais voici comment elle ressemble. Je veux travailler plus dans cette pièce quand j’en pourrai.



There was another party at the school to celebrate the end of the year. The theme was “Pirates vs. Vikings.”

*          *          *          *

Il y a été une autre soirée à l’école de célébrer le fin de l’année. Le thème était «Pirates vs. Vikings».

Pirates vs. Vikings!


Filming   ***   Tournage

So, how about this: I was an extra in a film on Friday. Pretty cool, huh? It’s an independant short film about a figure model. They came to the school to record a scene of a figure drawing session, and there were about a dozen students from the school, including myself, who played the art students doing the figure drawings. Hopefully, I’ll be in there somewhere in the final cut of the film. They have my e-mail and they’re going to let me know when it’s finished and send me a copy. They also mentioned that they were thinking of taking it to Cannes. So … yeah. Pretty cool.

*          *          *          *

Ainsi, entendez-vous de ceci: J’étais figurant dans un film vendredi. C’est cool, non? C’est un court-métrage indépendant au sujet d’une modèle. Ils sont venus à l’école pour enregistrer une scène d’un cours de nu, et il y avait environ une douzaine des étudiants de l’école, y compris me, qui a joué les roles des étudiants d’art faisant des croquis. Si tout va bien, je serai dedans là quelque part dans le montage final du film. Ils ont mon adresse e-mail et ils vont me faire connaître quand il est fini et m’envoie une copie. Ils ont mentionné aussi qu’ils pensaient à le prendre à Cannes. Ainsi… ouais. Assez chouette.

Filming *** Tournage

Happy Father’s Day!   Leave a comment

It’s Father’s Day in the United States, and the Fête des Pères in France. It’s also the 100 anniversary of the celebration of the holiday in the U.S.

*          *          *          *

Aujourd’hui, Father’s Day est célébré aux États-Unis et la Fête des Pères est célébré en France. C’est aussi le 100e anniversaire de la célébration de la fête aux É-U.

Posted June 20, 2010 by benjaminsapiens in personal, travel

And what about France, anyway? *** Et comment est-ce que la France?   Leave a comment

I’ve been living in France for four and a half months now, and I thought I’d share some of my observations about what it’s like over here. How is France different from the United States? Here’s what I’ve noticed:

*          *          *          *

J’habite en France depuis quatre mois et demi maintenant, et je pense que je dois raconter ce que j’observe dont ce pays. En quoi la France est-elle differente des États-Unis? Voilà ce que j’ai remarqué:

  • When you buy produce at the supermarket, you have to weigh it yourself. You put it on the scale, tell the scale what type of produce you have, and it prints out a sticker with a barcode on it.   ***   Quand tu achetes des fruits et des légumes au supermarché, tu dois les peser toi-même. Tu les places sur la balance, indique à la balance quel produit, et elle imprime un autocollant avec un code barre dessus.
  • Speaking of produce, everything seems to be a bit fresher over here. Of course, the weather is much more temperate that it is in Maine, so they can often truck in fresh produce from nearby countries even during the winter.   ***   De plus, tous les fruits et les légumes semblent être un peu plus frais. Bien sûr, le climat est beaucoup plus tempéré que celui du Maine aux États-Unis, alors c’est souvent possible de vendre des fruits et légumes locaux même pendant l’hiver.
  • Also at the supermarket: you have to bag your own groceries. There aren’t any baggers to do it for you.   ***   Autre chose, au supermarché: tu dois mettre les articles dans le sac toi-même. Il n’y a pas de caissières pour faire ça pour toi.
  • They all smoke. All of them. All the time. It’s true.   ***   Ils fument. Tous. Tout le temps. C’est vrai.
  • The pizzas never come with just mozzarella. There’ll always be at least three kinds of cheese on any pizza you order.   ***   Les pizzas ne sont jamais couvertes seulement de mozzarella. Il y a toujours au moins trois sortes de fromages sur chaque pizza que tu demandes.
  • The light switches are rocker switches, paddles flush to the wall that you rock up/down, rather than the toggle switches we use in America.   ***   Il y a des interrupteurs à bascule, plutôt que des interrupteurs à leviers qui se trouvent aux États-Unis.
  • The toilets have a knob on the top of the tank which you either pull up or press down on to flush.   ***   Leurs toilettes ont des poignées plutôt que des leviers (comme aux États-Unis) qui sont utilisées comme chasse d’eau.
  • There are no window screens. If you open your window, you’ll get some insects in your house. Honestly, I’m surprised they haven’t adopted these by now. Granted, there aren’t as many mosquitos here, but who wants bugs of any kind in their house when you can easily keep them out?   ***   Il n’y a pas de moustiquaires dans les fenêtres. Si on ouvre une fenêtre, les insectes y entront. Honnêtement, je suis étonné qu’ils n’en avaient pas adopté encore. Certes, il n’y a pas assez beaucoup de moustiques ici, mais pourquoi laisser les insectes entrer la maison si on peut facilement en prevenir?
  • What all the windows do have are roller shutters. These are sort of like blinds on the outside of the window which roll down over if like the grates that get rolled down over storefronts after closing time. If you roll them to the bottom of the window, there are openings between the slats which let in light, but if you roll them down all the way, the gaps close and the room becomes almost  pitch black.   ***   Ce qui est trouvé dans les fenêtres françaises, mais qui n’existe pas aux Etats-Unis, c’est des volets roulants.
  • Almost everything is closed on Sundays. There might be one or two shops open, and there’s a Sunday morning outdoor market, but that’s it.  ***   Presque tout est fermé le dimanche. Il y a peut-être un ou deux magasins ouverts, et il y a un marché le dimanche matin, mais c’est tout.
  • They don’t have much skim milk. I’ve been looking, but it was only last week that I finally found some.   ***   Il n’y a pas beaucoup de lait écrémé. J’en cherchait, mais j’en ai juste trouvé la semaine dernière.
  • Almost everyone can speak some English, and many of them are fluent. When I tried to buy something, half the time the person would break into English to try to communicate with me. This hasn’t happened lately, which means (I hope) that my French must be getting better. A lot of the French are bilingual, and they start learning in elementary school.   ***   Presque tout le monde peut parler anglais dans une certaine mesure, et plusieurs peuvent le parler couramment. Quand j’ai essaye d’acheter quelque chose, souvent la personne commence à parler anglais pour essayer de communiquer avec moi. Ce n’est pas arrivé dernièrement, ce qui indique (j’espère) que ma capacité à parler le français s’améliore. Beaucoup de français sont bilingues, et ils commencent à l’apprendre  à l’école primaire.
  • Lunch is from noon until 2:00. Two hours. It’s wonderful.   ***   La pause déjeuner dure de midi à 14h00. Deux heures. C’est magnifique.
  • There are lots of old buildings, which could be anywhere from 100 to 1,000 years old. Even buildings that are more recent and aren’t historic aren’t torn down just to build something new.   ***   Il y a beaucoup des vieux bâtiments, qui ont de 100 à 1 000 ans d’âge. Même si un bâtiment est plus récent et n’est pas historique il ne sera pas démoli juste pour construire quelque chose nouveau.
  • They have a penchant for demonstrating. Any time the government does something they don’t like, they take to the streets.   ***   Ils ont un penchant pour manifester. Chaque fois que le gouvernement fait quelque chose qu’ils n’aiment pas, ils descendent dans la rue.
  • Couples won’t hesitate to make out in public. Not that this doesn’t happen in America, but you see it all the time here. It’s so stereotypical is seems silly to say, but France really is full of people French kissing. In French, by the way, to French kiss is to rouler un patin or rouler un pelle, “to roll an ice skate” or “to roll a shovel.”   ***   Des couples n’hésitent pas de se peloter en public. Les américains font ça aussi, mais on le voit tout le temps ici. L’expression anglais pour «rouler une pelle» c’est «to French kiss», c’est à dire de «faire des bisous français».
  • Older women often have rather boldly dyed hair, ranging from “slightly more vibrant than natural hair color” to “neon bubble gum pink.” You know how we talk about “blue-haired old ladies?” They actually literally exist over here.   ***   Il y a beaucoup des femmes avec les cheveux plutôt franchement teints, en couleurs variant entre «un peu plus éclatant que la couleur de cheveux naturelle» jusqu’à «rose néon de chewing-gum». En Amérique, nous parlons des «vieilles de cheveux bleus», mais elles existent belles et bien ici.
  • There are lots of small farms. Driving through the country, you’ll see many houses with a chicken coop and a field with a few cows. Like the produce, there’s a lot of local meat, dairy and eggs as well.   ***   Il y a beaucoup de petites fermes. Voyageant vers la campagne, tu voiras plusieurs maisons avec un poulailler et un champs avec quelques vaches. Comme des fruits et des légumes, il y a beaucoup de viande, de lait et des œufs aussi.
  • There’s a lot of racial diversity. I knew that France had immigrants from the Middle East, Africa and the Caribbean, but I was surprised to see just how many non-caucasians there were. Of course, this is compared to Maine, which is around 97% white, but I’m still quite impressed to see it. I’m aware that there still exists a lot of traditional conservative bigotry in France today – racism, xenophobia, anti-semitism, nationalism – but I haven’t noticed myself. Actually, I’ve seen a pretty well integrated society. I see lots of interracial couples, and I feel like the invisible wall between Black and White that is so prevalent in America doesn’t exist here so much. Of course, we’ve made some important strides in the right direction: heck, our president is black, and even the wingnuts have a few blacks, Asians and Hispanics in their ranks. But note the fact that we call Obama “black,” when in reality he’s half Caucasian. We’re trying to move toward a racially equal society, but we can’t get past our need to identify people based on race. I feel like the French, in this regard, are a bit more colorblind than we are.   ***   Il y a beaucoup de diversité raciale. Je sais qu’il y a des immigrants du Moyen-Orient, de l’Afrique et des Caraïbes en France, mais je suis étonné quand j’ai vu un grand nombre de gens qui n’étaient pas blancs. Cependant, c’est par rapport à l’état du Maine, qui est environs 97% blanc, mais cette diversité m’a fait bonne impression néanmoins. Je sais que la bigoterie conservatrice traditionnelle – le racisme, la xénophobie, l’antisémitisme, le nationalism – continue à exister en France aujourd’hui, mais je ne l’ai pas vu moi-même. En fait, je vois une société assez bien intégrée. Je vois beaucoup de couples interracials, et je ai conscience que le mur invisible entre Noir et Blanc si répandu aux États-Unis est moins fort ici. Bien sûr, nous américains avons fait beaucoup de progrès dans cet égard: zût, notre président est noir, et même l’aile droit a quelques noirs, Asiatiques et hispaniques de la base. Mais remarques que nous parlons d’Obama comme un «noir», quand la réalité est qu’il est une moitié blanc. Nous essayons de créer un société d’égalité raciale, mais nous ne pouvons pas transcender notre envie d’identifier des gens par leurs races. À cet égard, je crois que les français font un peu moins attention aux couleurs que nous.
  • Their keyboards are different than ours. Most of the keys are in the same place, but there are a few that are out of place, which means that when typing on the computers at school, I have to search and peck. The reason for this difference is that their keyboard has been rearranged to include symbols such as:  à    ç     é    œ  etc. Our keyboards, of course, don’t include these symbols, which makes typing in French a bit of pain in that regard.   ***   Les claviers sont différents que nôtres. La plupart des touches sont dans les même endroits, mais quelques sont differents, et donc quand je tape dans les machines à l’école, je dois taper avec deux doigts. La raison pour cette différence c’est parce que ces claviers français ont des touches pour symboles comme: à    ç     é    œ  etc. Les claviers américains n’ont pas ces touches, bien sûr, donc de taper en français dans mon ordinateur est assez enquiquinant à cet égard.
  • They’re much more relaxed about nudity. People don’t walk around naked in the streets or anything like that, obviously, but no one acts shocked if they see an image of a naked person.   ***   Ils ont plus d’une insouciance à propos de la nudité. C’est pas de tout qu’il y a des gens marchant nus dans les rues, mais personne n’est pas scandalisé s’il voit un image d’une personne nue.
  • They’re also not too concerned about privacy while peeing. Many of the restrooms have urinals which are visible from the outside, usually because they don’t bother to put up a door. And men won’t hesitate to relieve themselves against the side of a building.  ***   Ils n’ont pas concerné à propos de l’intimité quand pissant. Plusieurs édicules ont des urinoirs visibles de l’extérieur, en générale parce qu’il n’y a pas une porte. Et les hommes n’hésitent pas à se soulanger contre le côté d’un bâtiment.
  • And speaking of restrooms: at train stations and airports, you have to pay to use the toilet. Maybe I’ve been spoiled by the free-of-charge restrooms in the Unites States, but I feel that’s a service that ought to be provided for free. I mean, really – making people pay to go to the bathroom? What kind of a world is this?   ***   Et quand parlant des toilettes: chez des aéroports et des gares, il faut payer pour utiliser les toilettes. Peut-être je suis devenu gâté par des toilettes publiques gratuites aux États-Unis, mais je crois que c’est un service qui doit être assuré gratuitement. De demander de l’argent pour l’emploi des toilettes? Quelle monde fou?
  • Most of the utility poles are made of concrete.   ***   La plupart des poteaus électriques sont en béton.
  • Pharmacies are identified by a green neon +-shaped cross.   ***   Des pharmacies sont identifiés pars les croix vertes au néon en forme de +.
  • They’ll listen to music in English even if they can’t understand it.  ***   Ils écoutent la musique en anglais même s’ils ne le peuvent pas comprendre.
  • They also watch lots of American television and film, often dubbed into French.  ***   Ils regardent aussi beaucoup des émissions et des films américains, souvent doublé en français.
  • The politics here are quite different form those in America. For one thing, they have dozens of political parties, unlike the two parties which America has, which are allied into blocs. These parties span a wide gamut of ideologies, from communist to progressive to conservative to neo-fascist. The biggest difference, though, is the lack of national patriotism. For most Americans, being American is a very important part of our identity. There’s a sense that, whether it’s because our country is the greatest nation on the face of the earth or simply because we’re all fellow citizens, all Americans are part of something great. The French, on the other hand, aren’t so explicitly proud of being the nationality that they are. They just don’t feel any need to consciously acknowledge and celebrate their “Frenchness.” Additionally, the idea of socialism isn’t taboo here as it is in the US. There are half a dozen major socialist parties here – heck, one of these calls itself the New Anticapitalist Party! In America, socialism is widely regarded as a double-edged sword at best, and at worst, as an abomination which falls somewhere between incest and cannibalism. Not so here.   ***   La politique est assez different que la politique aux Amérique. D’une part, il y a des douzaines des partis politiques, à la différence des deux parties américaines, qui sont allié en blocs. Ces partis représent une grande gamme des idéologies de communiste à progressisf à conservateur à neo-fasciste. La plus grande différence, néanmoins, c’est le manque du patriotisme national. Pour le pluspart des Américains, d’être amêricain est un très important partie de notre identité. Il y a un sentiment que, si c’est parce que notre pays est le meilleur pays dans la surface de la Terre ou simplement parce que nous sommes tous compatriotes, chaque Américain est une partie de queque chose grand. Les français, d’un autre côté, n’ont pas si explicitement fier de leur nationalité. Ils n’éprouvent pas que c’est nécessaire de consciemment admettre et célébrer leur «francité». De plus, l’idée de socialisme n’est pas tabou ici comme aux E-U. Il y a une demi-douzaine des grands partis socialistes ici – zut, un de ces s’appelle le Nouveau parti anticapitaliste! En Amérique, le socialisme est considéré est largement accepté comme au mieux une arme à double tranchant et au pire une abomination qui se trouve quelque part entre l’inceste et le cannibalisme. C’est pas comme ça ici.
  • When two friends meet, especially if one or both are women, they’ll often exchange kisses on the cheek.   ***   Quand deux amis se rencontrent, surtout si un ou chacun est une femme, ils s’embrasseront sur les joues.
  • When counting on their fingers, they use the thumb for “one” rather than the index finger.   ***   Quand comptant sur les doigts, on utilise le pouce plutôt que l’index pour indiquer «un».

Les 24 Heures du Mans   Leave a comment

I got to watch the 24 Hours of Le Mans this weekend, and it was quite a spectacle. This race, of course, is one of the most famous in the world. Along with the Indy 500 and the Monaco Grand Prix it makes up the Triple Crown of Motorsport. It’s the oldest endurance race in the world, first held in 1923, and it’s known as the Grand Prix of Endurance. Each team has one car and three drivers, and the car that completes the most laps between 3:00 pm on Saturday and 3:00 pm on Sunday is the victor. There are a number of different classes of car which compete together, with both an overall winner and additional prizes awarded by class.

I first saw the race on Saturday night. It was quite a sight to see, the neon-lit cars speeding through the dark along an illuminated track, with camera flashes popping out of the blackness on the other side. I went back the next day to watch the last two hours of the race. It was great to sit there and watch 50-odd cars keep zooming past for hours on end. In the end, the winner was the #9 Audi team with 397 laps and a new distance record. So now I’ve seen the most famous auto race in the world. Good times.

*          *          *          *

J’ai assisté aux 24 Heures du Mans ce week-end, et c’était tout à fait un spectacle. Cette course est, bien sûr, une des plus célèbre au monde. Avec l’Indy 500 et le Grand Prix de Monaco elle compose le Triple couronne en sport automobile. C’est la course de l’endurance autobile la plus ancienne dans le monde, survenu pour la première fois en 1923. Chaque équipe a une voiture et trois pilotes, et la voiture qui accomplit les le plus de tours de piste entre 15h00 le samedi et 15h00 le dimanche est le vainqueur. Il y a un certain nombre de différentes classes de voiture qui concurrencent ensemble, avec un gagnant global et les prix additionnels attribués par la classe.

J’ai vu la course pour la première fois samedi soir. C’était tout à fait une vue à voir, les voitures néon-allumées expédiant par l’obscurité le long d’une voie lumineuse, avec des flashes d’appareil-photo sautant hors de la noirceur de l’autre côté. J’ai retourné le jour suivant pour observer les deux dernières heures de la course. Il était formidable de se reposer là et d’observer environ 50 voitures continuez à bourdonner au delà pendant des heures sur l’extrémité. En fin de compte, le gagnant était l’équipe d’Audi #9 avec 397 tours de piste et un nouveau record de distance. Ainsi, maintenant j’ai vu la course automobile la plus célèbre dans le monde. Bon temps.





More photos here.   ***   Plus des photos ici.